Что такое медицинские переводы и зачем они нужны

Что такое медицинские переводы и зачем они нужны

В последнее время прослеживается достаточно активное развитие медицины. Появляются новые термины и названия, разрабатываются прогрессивные методики по лечению хворей. Раньше, врачи общались на одном языке – латыни, то теперь, они просто не могут уследить за новшествами. Сейчас активно внедряются английские названия, а латинские используются исключительно для названия препаратов.

Причина таких изменений очевидна: английский язык – международный, но не все хорошо им владеют, а медицина наука точная и не приемлет неточностей. Поэтому, очень востребованными стали медицинские переводы https://zakazperevodov.ru/services/pismennyy-perevod/meditsinskiy-perevod/, услуга необходима чтобы исключить ошибки и не нанести вред здоровью пациента. Профессиональные переводчики должны не только хорошо знать язык, но и владеть специфической терминологией.

Какие медицинские документы переводят чаще всего

 Это могут быть:

  • медицинские амбулаторные карты;
  • истории болезни пациентов;
  • эпикризы;
  • результаты диагностики и т.д.

Перевод может понадобиться для того, чтобы человек мог оформить страховой полис, выехать за границу на лечение, обследование. Обычный переводчик, далекий от медицины, не сможет корректно справиться с заданием. Обычно, в документах много жаргонных слов и выражений, сокращений, аббревиатур.

Почему за медицинским переводом необходимо обращаться к профессионалам

Пожалуй, каждый пациент сталкивался с неразборчивым почерком врача. И это естественно: если документ составляется от руки, а прием в разгаре, доктор старается записать информацию в историю болезни как можно быстрее. От того, и не каллиграфический почерк, а некоторые буквы просто смазаны. Но профессионалам эта задача по плечу: они смогут разобраться даже в сложном документе. Тем не менее, для перевода в поликлинике лучше попросить печатный вариант справок. Это значительно ускорит процесс перевода и исключит ошибки.

Какую еще работу выполняет бюро медицинских переводов

К специалистам обращаются не только люди с личной документацией, но и целые фармацевтические компании, производители медтехники и оборудования. Например, на мировой рынок попадает новейший препарат. К нему нужна качественно написанная аннотация, и обычный переводчик с ней не справится. Фармацевты не могут рисковать здоровьем людей, поэтому заказывают перевод в профессиональном бюро. Особенно, если инструкцию и сопроводительную информацию необходимо изложить на нескольких языках. Выбирая бюро медицинских переводов обращайтесь только к профессионалам своего дела с хорошими отзывами и стажем работы.

Читайте также: